УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК

Найдено 1 определение
УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК
государственный язык нынешней Украины, восточнославянский язык, произошедший от древнерусского языка.
Диалекты украинского языка делятся на 3 группы: северо-западные (полесские, близкие белорусскому языку), юго-западные (галицийские, буковинские, закарпатские, в наибольшей степени претерпевшие влияние польского языка) и юго-восточные, которые ближе всего к установленной литературной норме. В Закарпатье, входившем в Австро-Венгрию, распространен русинский диалект, носители которого не считают себя украинцами.
Единого украинского языка, даже разговорного, не существовало до XX в. — диалекты различались между собой настолько, что жители разных частей Украины не понимали друг друга.
Украинский язык имеет ряд несущественных отличий от русского в грамматике (например, в системе глагола отсутствует конечный согласный у глаголов первого спряжения: бере — «берет»; форма будущего формируется суффиксом «-иму»: читатиму — «буду читать» и т. д.). Первоначальный облик слов изменили такие фонетические процессы как переход «о» в закрытом слоге и в большинстве случаев ятя в «i»: дiм — «дом», дiд — «дед». Исчезли безударные «i» и «o» в начале слова (грати — «играть») и т. д.
Однако наиболее значительные изменения произошли в лексической составляющей языка. В украинском языке имеется более 200 татарских (тюрко-половецких) заимствований (курінь, куркуль, кавун, бугай, майдан, козак, ненька, гаманець, кохана и проч.), а также около 2000 (!) заимствований из польского языка (рада, фарби, дах, куля, випадок, чекати, неділя, посада, парасолька, кава, цукерка, папір и т. д.). Это объясняется воздействием двух мощных факторов: польского господства и тесного контакта с тюрко-половецкой средой в процессе заселения территорий за днепровскими порогами бежавшими от поляков русскими людьми.
В XIII в. юго-западные княжества Руси, получившие впоследствии название Малая Русь (и только в ХХ в.— Украина), попали под литовское, а в конце XIV в. — под польское господство. Вплоть до начала ХХ в. все население этих земель называло себя «русскими» и свой народный язык — русским языком. На захваченных русских землях хозяйничали польские паны, общаясь со ставшим крепостным и бесправным крестьянством через свою многочисленную челядь на польском языке.
Безграмотность крестьянства и необходимость приспосабливаться к языку новых хозяев способствовало распространению польского языка и деформирования под его влиянием русского преимущественно в сельских местностях (напротив, в городах, где жило много грамотных людей, русский язык сохранил свои позиции). Те же, кто бежал от польской панщины на южную границу, за пороги, присоединялись к местным половцам и превращались в казаков, обогащая свой язык за счет тюркизмов.
Польская культурная и языковая экспансия на юго-западной Руси стала главной причиной возникновения и развития основных протоукраинских диалектных признаков языка. После воссоединения с Россией (1654) влияние польского языка прекратилась, и начался обратный процесс: постепенное вытеснение полонизмов.
Этот процесс шел активнее на левобережье Днепра, где сложился некий усредненный язык, который украинские националисты презрительно называют «суржиком». Правобережье же осталось под значительным влиянием польской элиты и после возвращения Украины в лоно общерусского государства: еще в 1850 г. около 5000 польских землевладельцев имели 90% земли этого региона. И здесь деполонизация языка шла медленно. Кроме того, в XIX в. под влиянием Польши и Австро-Венгрии и на их деньги началось формирование украинского националистического движения, среди задач которого было доказательство тезиса о коренном отличии украинцев от русских, в т. ч. на основе демонстрации несхожести языков.
На основе простонародных, в основном сельских, диалектов западных регионов Малой Руси самостийники практически придумали новый язык и письменность. Появилось большое количество подделок под «национальный эпос», якобы создававшийся на украинском языке: «Дума о дарах Батория», «Дума о чигиринской победе, одержанной Наливайкой над Жолкевским», «Песня о сожжении Могилева» и др., факт фальсификации которых подтверждал даже такой поборник «украинской идеи» как Николай Костомаров (1817–1885).
В свою очередь, российская правящая элита относилась к малороссийскому языку и произведениям на этом языке с благожелательностью, как к интересному культурному явлению. В 1812 г. в Санкт-Петербурге вышел первый сборник старинных малороссийских песен, составленный кн. М. А. Цертелевым, в 1818 г. — первая «Грамматика малороссийского наречия» А. Павловского.
Идеи украинской самостийности стали модными в столичной либеральной среде, нашли поддержку среди декабристов и революционных демократов. В 1861 г. поэт П. Кулиш (1819–1897), известный своим скандальным, разошедшимся на цитаты (напр. «Хай дуфае Сруль на Пана» — «Да уповает Израиль на Господа») переводом Библии, выступил с идеей публикации официальных документов на украинском языке. 15 марта 1861 г. он получил высочайшее разрешение на перевод Манифеста 19 февраля об освобождении крестьян, однако получившийся текст оказался настолько убог и непонятен даже для малороссов, что не был утвержден Государственным Советом.
Выяснилось, что в украинском языке отсутствует государственнополитическая терминология. «Пробел» стали спешно ликвидировать, но не за счет заимствований из русского языка, а путем… введения польских слов. Этот процесс продолжался до 1920-х гг.
Профессор С. П. Тимошенко, в 1918 г. участвовавший в создании в Киеве Украинской академии наук, писал: «По статуту научные труды этой академии должны были печататься на украинском языке. Но на этом языке не существует ни науки, ни научной терминологии. Чтобы помочь делу, при академии была образована терминологическая комиссия и были выписаны из Галиции “специалисты украинского языка”, которые и занялись изготовлением научной терминологии. Брались термины из любого языка, кроме родственного русского, имевшего значительную научную литературу».
В 1862 г. был практически решенным вопрос о введении в народных школах Малороссии преподавания на местном наречии, во всяком случае, его поддержал министр народного просвещения А. В. Головнин. Однако во время начавшегося вскоре польского восстания повстанцы делали ставку на малороссийский сепаратизм и подключали к распространению подрывных брошюр и прокламаций на простонародном наречии украинофилов.
18 июля 1863 г. по инициативе министра внутренних дел П. А. Валуева и с монаршего одобрения была временно ограничена печать на малороссийском языке книг духовного содержания и школьных учебников. Валуев ссылался на неприятие подобной литературы большинством малороссиян, которые «весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши; что общерусский язык так же понятен для малороссов, как и для великороссиян и даже гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для них некоторыми малороссиянами и в особенности поляками так называемый украинский язык. Лиц того кружка, который усиливается доказать противное, большинство самих малоросов упрекает в сепаратистских замыслах, враждебных России и гибельных для Малой России».
Это ограничение свободы печати на украинском языке отпало уже на следующий год. Однако до сих пор Валуев считается у украинских националистов «душителем свобод» и «попирателем украинского языка и культуры». Хотя никто, например, из галичан не отзывался подобным образом о заключении правительственной австрийской комиссии, высказавшейся в 1816 г. о галицийском наречии как совершенно непригодном для преподавания на нем в школах, «где должно подготовлять людей образованных».
С середины XIX в. украинофилы начинают отказываться от кириллицы. В 1856 г. П. Кулиш впервые предложил вариант правописания, из которого была изгнана кириллическая буква «ы» (вместо нее употреблялась «и»), введены «i», «g» и «є», вместо «ф» употреблялось «хв» и т. д. «Кулешовка» (с некоторыми изменениями) употреблялась до ее запрещения «Эмским указом» 1876 г.
Позже вместо нее распространилась система Е. Желеховского («желеховка»), и объявленная в 1893 г. официальной для украинского языка в Австро-Венгрии. На основе «желеховки» в 1920-е гг. было создано сменившее ее нынешнее украинское правописание.
Параллельно формированию оригинальной письменности на Украине шел процесс придумывания «многовековой украинской литературы». Одной из задач было объяснение полного разрыва между новой украинской литературой и литературой Киевской Руси, которую нагло объявили «украинской». Затруднение заключалось в том, что филологам не известен ни один древний памятник письменности на «украинском языке».
Автор вышедшей во Львове 1887–89 гг. двухтомной «Истории литературы русской» О. Огоновский объяснял это тем, что в Древней Руси существовало 2 несхожих между собой языка — «мертвый» официальный, который развивался «наперекор культурным стремлениям неграмотного люда… не оживляясь тою живою речью, которою говорила вся живая Русь», и «живой» народный — он же украинский, изначально дискриминировавшийся писарями, летописцами, «стеснявшимися» писать на родном языке.
Эта концепция не вызывает у ученых ничего кроме смеха. Создатели «русской письменности» Кирилл и Мефодий имели миссионерские цели, и естественно, их переводы Евангелия на славянский язык (который сейчас называется церковнославянским) преследовали только одну цель: он должен быть понятен тем, для кого эти переводы и осуществлялись, т. е. простому народу. Писать на «официальном и мертвом языке» было бы просто бессмысленно! Именно на этом языке и писались первые великие творения древнерусской литературы «Слово о законе и благодати» Иллариона, «Повесть временных лет» Нестора, «Слово о полку Игореве», «Русская правда» и проч.
Этот древнерусский язык, по единодушному признанию ученых-филологов, имеет абсолютное сходство и родство с современным русским языком, в этих памятниках литературы отсутствуют именно характерные для «украинского языка» особенности.
Если до революции деятельность украинофилов была явлением в основном маргинальным и существующем на польские и австрийские деньги, то при Советской власти начался процесс принудительной украинизации русскоязычного населения Украины.
В соответствии с курсом на «национальное строительство», украинский язык был объявлен единственным средством общения в украинской республике, а применение русского языка во всех сферах административно-хозяйственной, культурной деятельности и в системе образования запрещалось. Если в 1930 г. 68,8% газет на Украине выпускались советскими органами на украинском языке, то в 1932 г. их было уже 87,5%; в русскоязычном Донбассе к 1934 г. на русском языке из 36 местных газет выходило уже только 2!
В 1925–26 гг. из всех книг, изданных на Украине, 45,8% вышло на украинском, а уже в 1932 г. эта цифра составила 76,9%. И никаким «требованием рынка» объяснить это невозможно: книгоиздание было в то время сугубо партийной, политической сферой.
С особой настойчивостью решался вопрос украинизации образовательных учреждений. В том же Донбассе до революции было 7 украинских школ. В 1923 г. Наркомпрос Украины приказал в течение трех лет украинизировать 680 школ региона. На 1 декабря 1932 г. из 2239 школ Донбасса 1760 (или 78,6%) были украинскими, еще 207 (9,2%) — смешанными (русско-украинскими). К 1933 г. закрылись последние русскоязычные педагогические техникумы. В 1932–33 учебном году в русскоязычной Макеевке не осталось ни одного русскоязычного класса в начальной школе.
Несмотря на столь активное насаждение в республике украинского языка, вплоть до развала СССР он продолжал считаться, особенно в крупных городах, языком преимущественно сельским, его стеснялись, интеллигенция общалась между собой исключительно на русском языке.
В начале 1990-х гг., когда Украина стала независимым государством, в стране развернулась бурная кампания по изгнанию русского языка, несмотря на то, что носители украинского языка составляли около трети от всего населения Украины. Украинский язык был объявлен единственным государственным.
Большими тиражами выходили бредовые антинаучные книги и статьи, в которых «доказывалась» генетическая противоположность украинского и русского народов, первичность украинского языка по отношению… ко всем мировым языкам. Утверждалось, что на древнем украинском языке писал стихи еще Овидий (Э. Гнаткевич. «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93), что он был основой санскрита (Б. Чепурко. «Украинцы». Основа, № 3, Киев, 1993), что «уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).
Пустословная и лживая пропаганда имела целью раздувание межнациональной розни, вытеснение русского языка. Характерна выпущенная в 1996 г. Рекомендация Кабинету министров от Гостелерадио и Министерства информации Украины: «Считать вещание и печатные издания на негосударственном языке показателем, который по своим негативным последствиям составляет угрозу национальной безопасности не меньшую, чем пропаганда насилия, разврата, а также различных форм антиукраинской пропаганды».
Украинизация касалась как сферы официальной (напр. введение обязательного делопроизводства на украинском языке), так и сферы дошкольного воспитания, начального и среднего образования — в расчете на формирование нового поколения людей, говорящих исключительно на государственном языке. Если в 1990 г. в Киеве из 281 общеобразовательных школ вели обучение на русском языке 155 школ (55%), то уже в 1997 г. из 378 школ русскими были 18 (менее 5% от их общего числа). Детских же дошкольных учебных заведений (детских садов) для русскоязычных детей не осталось ни одного, хотя русские в Киеве составляют более 22% населения.
Характерно, что курс русской литературы в 86% школ Украины изучается в переводе на украинский. В ряде регионов Украины запрещалось не только употребление русского языка, но и трансляция и исполнение русскоязычных песен (решение городского совета Львова от 16 июня 2000 г.), закрывались русскоязычные газеты, был ограничен импорт российских книг в страну, с 19 апреля 2004 г. украинский Национальный совет по вопросам телерадиовещания прекратил регистрацию СМИ, использующих не государственный язык.
Особенно стали ущемляться права русскоязычных граждан после победы в 2004 г. «оранжевой» демократии (см. «Бархатные революции») и прихода к власти В. Ющенко. В 2006 г. отдельные регионы страны на уровне местных законодательных собраний стали придавать русскому языку официальный статус. Например, в марте 2006 г. постановление о придании русскому языку статуса регионального принял Харьковский городской совет, в апреле 2006 г. — Луганский облсовет и городские советы Одессы и Севастополя, в мае 2006 г. — горсоветы Ялты и Днепропетровска.
Устав от бесконечных споров по поводу статуса русского языка на уровне Верховной Рады, местные законодательные власти решили самостоятельно пойти навстречу подавляющему числу своих избирателей. Однако и эти решения вызвали гнев в Киеве, где многие политики видят в «российской мове» угрозу украинской государственности. Вице-премьер Украины по социальным и гуманитарным вопросам В. Кириленко заявил, что в ответ на решения местных советов Крыма, Донбасса и Новороссии будет принято постановление, в соответствии с которым даже объявление в общественном транспорте на русском языке будет являться преступлением.
В конце 2006 — начале 2007 гг. большинство решений местных советов о статусе русского языка были отменены. Между тем, принятие местными органами власти регионального статуса русского языка полностью находится в поле конституционного пространства Украины, поскольку это решение соответствует положениям Европейской хартии региональных языков, которую Украина ратифицировала 20 мая 2003 г.
В ряде западных стран вторым государственным языком становится не только язык, на котором говорит большинство граждан страны (как на Украине), но даже языки национальных меньшинств (в Финляндии государственными являются финский и шведский, в Канаде — английский и французский, в Швейцарии — немецкий, французский, итальянский и ретто-романский и т. д.).
С просьбами придать русскому языку статус государственного не раз обращались к руководству Украины депутаты местных советов и Верховной Рады Крыма, обращая внимание на тот факт, что население Украины испытывает затруднение при использовании украинского языка в судопроизводстве, сфере рекламы, а также в общественной жизни, например при чтении рецептов, которые в обязательном порядке печатаются на украинском языке. Не раз делались попытки проведения всеукраинского референдума по этому вопросу, законность которых, однако, оспаривалась руководством Украины.
В апреле 2009 г. депутат фракции БЮТ Павел Мовчан внес на обсуждение Верховной Рады законопроект о концепции государственной языковой политики, который не только обязывает использовать исключительно украинский язык во всех сферах публичного общения, но и предусматривает создание контролирующих органов для выявления его нарушителей. За использование на рабочем месте негосударственного языка предполагается ввести дисциплинарную, административную и судебную ответственность. Документ прошел согласование в комитете по вопросам культуры и духовности.
По данным социологического исследования, проведенного компанией «ФОМ-Украина» в феврале 2007 г., 34,4% украинцев считают, что русский язык должен стать на Украине вторым официальным, еще 31,5% выступают за предоставление русскому языку официального статуса в тех областях Украины, где население поддерживает такую идею. Лишь 26,4% респондентов признались, что выступают за устранение русского языка из официального общения по всей Украине.
По мнению западных и российских наблюдателей, Киев проводит целенаправленную политику открытого языкового террора для ущемления прав русского и русскоязычного населения. Запрет на использование русского языка на Украине — это вопиющее противоречие европейскому законодательству и языковой практике, приверженность которым активно декларируется «оранжевым режимом».

Источник: Большая актуальная политическая энциклопедия

Найдено научных статей по теме — 15

Читать PDF
917.89 кб

Образовательные модели внеклассной работы по украинскому языку

Александрова Валентина Федоровна
В статье предпринята попытка показать сквозь призму времени основные этапы становления и развития различных форм внеклассной работы по украинскому языку, выяснить их особенности и выявить их основные тенденции, а также осмыслить н
Читать PDF
176.42 кб

Новые книги по эпистемологии и философии науки на украинском языке

Панафидина Оксана Петровна
Читать PDF
618.63 кб

Украинско-русский билингвизм в языковом портрете современной молодежи

Баранник Е.Ю., Говорадло А., Ульянова М.
Выяснена степень обладания современной молодежью знанием о билингвизме; определенно, какой процент молодежи считает себя билингвами; установлено, какой процент молодежи фактически является билингвами.
Читать PDF
0.00 байт

Украинский и русский языки сегодня: противостояние или взаимодействие?

Водопьянова Ксения Михайловна
В статье рассматривается вопрос о статусе украинского и русского языка в государственной и образовательной системе Украины.
Читать PDF
0.00 байт

Особенности преподавания микробиологии иностранным студентам на украинском языке

Гуменная А.В., Блиндер Е.А., Ротар Д.В.
В статье приводится опыт преподавания микробиологии студентам-иностранцам, которые обучаются на украинском языке на кафедре микробиологии и вирусологии в Буковинском государственном медицинском университете.
Читать PDF
474.62 кб

Внедрение методов эйдетики во время занятий по украинскому языку как иностранному

Назаревич Леся Тарасовна
Отмечена актуальность исследований в области методики обучения украинскому языку как иностранному. Указана эффективность эйдетики в процессе изучения украинского языка как иностранного.
Читать PDF
99.34 кб

Роль и статус русского языка как показатель эволюции украинской политической системы

Акопян Дарья Алексеевна
Представлены основные документы, регулирующие положение и статус русского языка в Украине. Рассмотрены предвыборные кампании Л. Кравчука, Л. Кучмы, В. Ющенко и В. Януковича.
Читать PDF
0.00 байт

Информационно-коммуникативные технологии в обучении украинскому языку на профильном уровне

Подлевская Неля Владимировна
Статья посвящена аспектам профильного обучения украинскому языку учеников и использованию информационно-коммуникативных технологий на уроках украинского языка как средства развития коммуникативных навыков и подготовки к вступлению
Читать PDF
0.00 байт

Языковое образование: европейские тенденции и перспективы развития украинской лингводидактики

Любашенко О.В.
В статье обобщен опыт интеграционных преобразований европейской университетской системы и определены приоритетные направления совершенствования обучения языкам и построения учебных курсов.
Читать PDF
0.00 байт

«Язык вражды» в региональных СМИ (российско-украинский конфликт в оценке журналистов Оренбуржья)

Спожакина Анастасия Игоревна
В статье исследуется «язык вражды» в региональных средствах массовой информации. Проведен подробный контент-анализ оренбургских изданий во время конфликта между Россией и Украиной.
Читать PDF
328.41 кб

Особенности обучения латинскому языку в иезуитских коллегиях на украинских землях XVII-XVIII века

Навольская Г.И.
На основе анализа основного образовательного документа «Ratio studiorum» исследовано содержание учебного предмета «Латинский язык» и определены методы обучения, которые использовали в школах ордена иезуитов для совершенного овладе
Читать PDF
0.00 байт

Формирование речевых умений будущих юристов на занятиях с курса «Украинский язык за профессиональным

Крыськив М.И.
Изложены основные теоретические положения о формировании речевых умений будущих специалистов. Подробно описаны качества речи, необходимые для успешного профессионального общения и эффективные виды учебной деятельности.
Читать PDF
345.84 кб

Реализация креативности в процессе работы с текстом на занятиях украинского языка лицеистами-гуманит

Терпьяк О.П.
В статье рассмотрены основные аспекты методики формирования креативной письменной речи у лицеистов в процессе работы с текстом, подан фрагмент урока связной речи, где используется данная методика.
Читать PDF
0.00 байт

Специфика работы над курсом истории украинского литературного языка в условиях кредитно-трансферной

Мыколенко Т.М.
В статье описана специфика изучения курса истории украинского литературного языка.
Читать PDF
0.00 байт

Типовая программа по украинскому языку как иностранному для подготовительных факультетов вузoв Украи

Иванишин Галина
Проанализирована Типовая программа по нормативной учебной дисциплине «Украинский язык как иностранный», составленная для подготовительных факультетов/ отделений вузов Украины.