АЛЬТЕРНАТ
АЛЬТЕРНАТ
предоставление первого места для подписи и печати в тексте договора тому государству, на языке которого составлен данный экземпляр договора.
Альтернат
[от лат. alternare – чередоваться] - очередность подписания сторонами текста международного договора. В порядке альтерната (чередования) осуществляется подписание двусторонних договоров. Альтернат означает, что подписи представителей государств ставятся друг против друга либо одна под другой. В экземпляре договора (на двух языках) подпись слева (в текстах на арабском языке - справа) или сверху ставит представитель того государства, у которого будет храниться данный экземпляр договора. В таком экземпляре название этого государства упоминается первым.
Источник: Терминологический толковый словарь по дипломатическому и консульскому праву.
АЛЬТЕРНАТ
лат. altemare - чередоваться) - правило, состоящее в том, что в экземпляре двустороннего или многостороннего акта, предназначающегося для данной договаривающейся стороны, ее наименование, имя главы этого государства и его уполномоченных, а также подписи последних ставятся на первом месте. Это первенство строго соблюдается во всем тексте. При заключении многосторонних договоров вопросы А. до 19 в. вызывали споры. В 18 в. А. был признан за пятью крупнейшими державами Европы, а именно: за Австрией, Великобританией, Пруссией, Россией и Францией. На Венском конгрессе 1815 было постановлено в силу принципа равенства государств, что чередование подписей определяется алфавитным порядком названий государств, но каждая сторона на достающемся ей экземпляре может поставить свою подпись на первом месте.
Источник: Дипломатический словарь
АЛЬТЕРНАТ
(от лат. Alternare – чередоваться) в международном праве): 1) правило, согласно которому в экземпляре международного договора, предназначенном для данной договаривающейся стороны, наименование этой стороны в общем перечне сторон, подписи ее уполномоченных, печати, а также текст договора на языке государства данной стороны помещаются на первом месте и для подписи оставляется место с левой стороны или сверху, если подписи располагаются одна над другой. Правило А. отражает принцип суверенного равенства государств. Как правило, А. применяется при заключении двусторонних договоров. А. данной договаривающейся стороны называется также текст договора, остающийся у этой стороны после его подписания. Если на языке соответствующей страны договора текст пишется справа налево, то в А. этой договаривающейся стороны место подписи его уполномоченного располагается в правой стороне подписного листа; 2) очередность подписания сторонами текста международного договора.
Источник: Государственная служба в регионе. Глоссарий 2011 г.
АЛЬТЕРНАТ
правило, согласно которому в подлинном экземпляре международного договора, предназначенном для данной договаривающейся стороны, наименование стороны, подписи уполномоченных, печати, а также сам текст договора на языке данной договаривающейся стороны помещаются на первом месте. Для подписей первым, более почетным местом считается место под текстом договора с левой стороны или же, если подписи ставятся одна под другой, верхнее место. Применение подчеркивает равенство договаривающихся сторон. А. обычно строго соблюдается в двусторонних договорах, которые в настоящее время изготовляются на двух языках. В многосторонних договорах А. применялся сравнительно редко – практически лишь в случаях, когда для каждого участника изготовлялся подлинный экземпляр договора (договорная практика до середины XIX в.). Начиная со второй половины XIX в. многосторонние договоры оформляются, как правило, в одном подлинном экземпляре на одном или нескольких языках, причем наименования договаривающихся сторон (государств, правительств) перечисляются в договоре в алфавитном порядке (каким алфавитом следует руководствоваться - решают сами участники). Уполномоченные подписывают договор в таком же алфавитном порядке. Имеются, однако, отдельные отступления от этого правила. Так, подписание Устава ООН было произведено в порядке английских наименований государств, однако на первом месте стояли подписи Китая, СССР, Великобритании и США, как держав, которые являлись «приглашающими» на конференцию в Сан-Франциско, затем следовала подпись Франции и, наконец, подписи остальных участников. А. может также соблюдаться при небольшом числе (3-4) участников многостороннего договора, если подлинник готовится в одном экземпляре, но на языках всех договаривающихся сторон.
АЛЬТЕРНАТ
1. Нормы права международных договоров, регулирующие порядок чередования первых мест в текстах международных договоров независимо от того, составлен ли текст договора на одном, двух или нескольких языках. 2. Текст договора, остающийся у контрагентов.
А. является институтом международного права. Первым местом в тексте договора есть то место, где в верхней части текста и расположенной слева (справа) содержится наименование государства, у которого остается текст, имя главы этого государства, имена его уполномоченных лиц и место постановки подписей и печатей.
Первоначально чередование первого места в тексте договора было вызвано спорами из-за первого места, возникавшими после признания суверенитета государств в Вестфальском мирном договоре 1648 г. Считается, что А. является символическим проявлением принципа суверенного равенства государств. До этого, без всякого чередования, право определения первого места в договоре принадлежало государству, которому не перечили, например, Римская и Британская империи.
В стремлении избежать вооруженных конфликтов из-за первого места в XVIII в. Россия, Великобритания, Франция, Пруссия и Австрия достигли договоренности о том, что в наименованиях международных договоров, в их преамбулах и в местах постановки подписей и печатей первым местом впредь будет признаваться место вверху и слева в текстах на латыни или на языках стран, у которых остаются тексты. Заключительный акт Венского конгресса 1815 г. воспроизвел и расширил смысл этой нормы, постановив, что чередование первых мест в наименованиях договоров, в их преамбулах и в местах постановки подписей и печатей в текстах на одном или нескольких языках будет определяться алфавитным порядком официальных наименований государств на их языках, у которых остается текст договора, и что государство – владелец текста вправе поставить свое имя в том месте текста, которое оно само считает первым. Практика применения этой договорной нормы привела к возникновению слегка отличающегося от нее международно-правового обычая, в соответствии с которым первыми стали признаваться верхние части текста и места текста, подготовленные для постановки подписей и печатей, – слева. Подписи и печати располагаются одна над другой таким образом, чтобы подпись и печать владельца текста оказались в верхней части текста и расположенной слева. В дальнейшем первыми местами для подписей стали признаваться и места, расположенные справа в текстах, написанных справа налево.
После Второй мировой войны получила широкое распространение правовая практика составления многосторонних договоров на одном английском языке, считающимся аутентичным, если равная аутентичность текстов специально не указывалась в договорах. Импульсом к этой практике послужил порядок подписания Устава ООН. Текст Устава ООН на английском языке сначала был подписан пятью постоянными членами Совета Безопасности ООН с соблюдением А. между ними, а затем к подписанию этого текста были приглашены остальные государства-участники.
А. является институтом международного права. Первым местом в тексте договора есть то место, где в верхней части текста и расположенной слева (справа) содержится наименование государства, у которого остается текст, имя главы этого государства, имена его уполномоченных лиц и место постановки подписей и печатей.
Первоначально чередование первого места в тексте договора было вызвано спорами из-за первого места, возникавшими после признания суверенитета государств в Вестфальском мирном договоре 1648 г. Считается, что А. является символическим проявлением принципа суверенного равенства государств. До этого, без всякого чередования, право определения первого места в договоре принадлежало государству, которому не перечили, например, Римская и Британская империи.
В стремлении избежать вооруженных конфликтов из-за первого места в XVIII в. Россия, Великобритания, Франция, Пруссия и Австрия достигли договоренности о том, что в наименованиях международных договоров, в их преамбулах и в местах постановки подписей и печатей первым местом впредь будет признаваться место вверху и слева в текстах на латыни или на языках стран, у которых остаются тексты. Заключительный акт Венского конгресса 1815 г. воспроизвел и расширил смысл этой нормы, постановив, что чередование первых мест в наименованиях договоров, в их преамбулах и в местах постановки подписей и печатей в текстах на одном или нескольких языках будет определяться алфавитным порядком официальных наименований государств на их языках, у которых остается текст договора, и что государство – владелец текста вправе поставить свое имя в том месте текста, которое оно само считает первым. Практика применения этой договорной нормы привела к возникновению слегка отличающегося от нее международно-правового обычая, в соответствии с которым первыми стали признаваться верхние части текста и места текста, подготовленные для постановки подписей и печатей, – слева. Подписи и печати располагаются одна над другой таким образом, чтобы подпись и печать владельца текста оказались в верхней части текста и расположенной слева. В дальнейшем первыми местами для подписей стали признаваться и места, расположенные справа в текстах, написанных справа налево.
После Второй мировой войны получила широкое распространение правовая практика составления многосторонних договоров на одном английском языке, считающимся аутентичным, если равная аутентичность текстов специально не указывалась в договорах. Импульсом к этой практике послужил порядок подписания Устава ООН. Текст Устава ООН на английском языке сначала был подписан пятью постоянными членами Совета Безопасности ООН с соблюдением А. между ними, а затем к подписанию этого текста были приглашены остальные государства-участники.
Источник: Словарь международного права. 2014